Острозька Біблія 1581 року
Цю першу старослов’янську повну Біблію, названу шедевром слов’янського книгодрукування та королевою українських книг, було надруковано 1581-го року в Острозі старннями святого князя Костянтина Острозького.
Текст цієї книги був взiрцем церковнослов’янської мови для всього слов’янського свiту аж до примусового введення в Україні російської редакції сакральної мови на початку ХVІІІ століття та видання Єлизаветинської Бiблiї 1751 року.
У текстах Острозької Біблії знаходимо такі такі одвiчнi слов’янськi мовнi форми, що вiдрiзняються вiд пiзнiшої росiйської редакцiї: мно1гы, дyхы, слyгы, но1гы, врагы, рэкы, облакы, давы1дъ; херуви1ми, лива1нъ, вино1, пріидёте и ви1дэте, принесёте, пріимёте, рцёте, блюдёте, вскли1кнэте; на рэцё вавmлонстэй, сътвори1лъ, июде1йскыz, свэдётельство, ковче1жець та iншi, а також суто українськi: це1рковъ, кро1въ, нощъ, внyтръ, мечъ тощо. Форми па1кы та па1ки вживали паралельно, оскiльки звучали вони однаково.
- Острозька Біблія 1581 року, фотокопія, формат pdf, розмір приблизно 187MБ.
- Острозька Біблія 1581 року, оригінал + український текст, формат pdf, розмір приблизно 39MБ.
Автор перекладу на мову архімандрит Рафаїл (Роман Турконяк), хоча він і виконав колосальну роботу, за що йому велика подяка! — допускає неточності при перекладі. Наводжу приклад. Дивимося книгу Числа 26:1 «І бисть по оубитїи….». Тобто все зрозуміло, так і по-російськи: «И было после убийства ..». Слово «оубитие», відповідно до словника: Старославянский словарь / Под ред. Р.М. Цейтлин, Р. Вечерки, Э. Благовой. — М.: Рус. яз., 1994. С. 720, означає «убийство, убиение». Арх. Рафаїл перекладає: «І було після пошесті, …». Слово «пошесть» на мови означає «эпидемия, разг. повальная болезнь; поветрие; (о повальной смертности среди скота) падёж». Якщо арх. Рафаїл переводить Острозьку Біблію, то це вже перекручення! А якщо він переводить з Єлисаветинської Біблії — то все правильно, бо там сказано: «И бысть по язве, ..». Слово «язва» можна переводити на мову як «пошесть»! Подібні неточності зустрічаються в багатьох місцях перекладу на мову, не кажучи вже про те, що сама мова деколи не може своїми засобами передати смислове багатство старослов’янського тесту.
Вікторе, справа у тому, до Острозька Біблія є перекладом Септуаґінти яка в оригіналі була написана давньогрецькою мовою. Отець Рафаїл правильно зробив, що переклав слово «оубитие», як «пошесть» (хоча Ваше зауваження теж правильне). Чому це правильне рішення? Тому що в оригіналі, в Септуаґінті використано слово «πληγην», яке можна перекласти, як «пошесть», «чума». Явно, що в Острозькій Біблії був допущений неточний переклад, який отець Рафаїл виправив. Ніякого стосунку його переклад до Єлисаветської Біблії це не має.
Ось повне речення з Септуаґінти давньогрецькою 26:1 και εγενετο μετα την πληγην και ελαλησεν κυριος προς μωυσην και προς ελεαζαρ τον ιερεα λεγων
Кілька років тому я почав читати трішки Острозьку Біблію! І це дуже зробило зрозумілою та ясною мою українську мову. І коли я говорив чи писав в інтернеті під впливом її все майже ставало ясно! Сліди пізніших Біблій та нашої української мови предків носить її слід! Тому Острозька Біблія – є суто українською! Суто українською безсмертною памяткою!.. Ясність та зрозумілість – ось що характеризують звязок цей!..