«Наша Парафія»

Парафія святого Архистратига Михаїла, Київ, Пирогів

 
БібліотекаУнікальні рукописи та стародруки

Острозька Біблія 1581 року

Цю першу старослов’янську повну Біблію, названу шедевром слов’янського книгодрукування та королевою українських книг, було надруковано 1581-го року в Острозі старннями святого князя Костянтина Острозького.

Текст цієї книги був взiрцем церковнослов’янської мови для всього слов’янського свiту аж до примусового введення в Україні російської редакції сакральної мови на початку ХVІІІ століття та видання Єлизаветинської Бiблiї 1751 року.

У текстах Острозької Біблії знаходимо такі такі одвiчнi слов’янськi мовнi форми, що вiдрiзняються вiд пiзнiшої росiйської редакцiї: мно1гы, дyхы, слyгы, но1гы, врагы, рэкы, облакы, давы1дъ; херуви1ми, лива1нъ, вино1, пріидёте и ви1дэте, принесёте, пріимёте, рцёте, блюдёте, вскли1кнэте; на рэцё вавmлонстэй, сътвори1лъ, июде1йскыz, свэдётельство, ковче1жець та iншi, а також суто українськi: це1рковъ, кро1въ, нощъ, внyтръ, мечъ тощо. Форми па1кы та па1ки вживали паралельно, оскiльки звучали вони однаково.


2 відгуки
to «Острозька Біблія 1581 року»
  1. Виктор сказав:

    Автор перекладу на мову архімандрит Рафаїл (Роман Турконяк), хоча він і виконав колосальну роботу, за що йому велика подяка! — допускає неточності при перекладі. Наводжу приклад. Дивимося книгу Числа 26:1 «І бисть по оубитїи….». Тобто все зрозуміло, так і по-російськи: «И было после убийства ..». Слово «оубитие», відповідно до словника: Старославянский словарь / Под ред. Р.М. Цейтлин, Р. Вечерки, Э. Благовой. — М.: Рус. яз., 1994. С. 720, означає «убийство, убиение». Арх. Рафаїл перекладає: «І було після пошесті, …». Слово «пошесть» на мови означає «эпидемия, разг. повальная болезнь; поветрие; (о повальной смертности среди скота) падёж». Якщо арх. Рафаїл переводить Острозьку Біблію, то це вже перекручення! А якщо він переводить з Єлисаветинської Біблії — то все правильно, бо там сказано: «И бысть по язве, ..». Слово «язва» можна переводити на мову як «пошесть»! Подібні неточності зустрічаються в багатьох місцях перекладу на мову, не кажучи вже про те, що сама мова деколи не може своїми засобами передати смислове багатство старослов’янського тесту.

    • Історик сказав:

      Вікторе, справа у тому, до Острозька Біблія є перекладом Септуаґінти яка в оригіналі була написана давньогрецькою мовою. Отець Рафаїл правильно зробив, що переклав слово «оубитие», як «пошесть» (хоча Ваше зауваження теж правильне). Чому це правильне рішення? Тому що в оригіналі, в Септуаґінті використано слово «πληγην», яке можна перекласти, як «пошесть», «чума». Явно, що в Острозькій Біблії був допущений неточний переклад, який отець Рафаїл виправив. Ніякого стосунку його переклад до Єлисаветської Біблії це не має.

      Ось повне речення з Септуаґінти давньогрецькою 26:1 και εγενετο μετα την πληγην και ελαλησεν κυριος προς μωυσην και προς ελεαζαρ τον ιερεα λεγων



Можете використовувати такі теґи: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>


Пошук

Сторінки

Важливе

Останні відгуки

Канали RSS

Нагору