Псалтир давньоукраїнський 1643 року (в українській транслітерації)
- Чин ка́ко подоба́єт пíти Псалти́р на єди́ні (Вступні молитви)
- Кафи́сма пе́рвая (псалми 1—8)
- Кафи́сма вто́рая (псалми 9—16)
- Кафи́сма тре́тяя (псалми 17—23)
- Кафи́сма четве́ртая (псалми 24—31)
- Кафи́сма п’я́тая (псалми 32—36)
- Кафи́сма ше́стая (псалми 37—45)
- Кафи́сма се́дмая (псалми 46—54)
- Кафи́сма о́смая (псалми 55—63)
- Кафи́сма дев’я́тая (псалми 64—69)
- Кафи́сма деся́тая (псалми 70—76)
- Кафи́сма єдинна́десятая (псалми 77—84)
- Кафи́сма двана́десятая (псалми 85—90)
- Кафи́сма трина́десятая (псалми 91—100)
- Кафи́сма четирна́десятая (псалми 101—104)
- Кафи́сма п’ятна́десятая (псалми 105—108)
- Кафи́сма шестна́десятая (псалми 109—117)
- Кафи́сма седмна́десятая (псалом 118)
- Кафи́сма осмна́десятая (псалми 119—133)
- Кафи́сма дев’ятна́десятая (псалми 134—142)
- Кафи́сма двадеся́тая (псалми 143—150, окремий 151)
- Піснь Мойсе́ова
- По соверше́нії всего́ Псалти́ра і Пíсній Мойсе́ових, я́же наєди́ні чтем, глаголи́ (Кінцеві молитви)
12 відгуків
to «Псалтир давньоукраїнський 1643 року (в українській транслітерації)»
ЩИРО ДЯКУЮ ВАМ!!!
Чи можна завантажити Псалтир одним файлом?
Якщо оригінал, то тут.
Дивіться також розділ стародруків у нашій Бібліотеці.
Скажіть, будь-ласка, а з якого видання подані сідальні і молитви вкінці катизм, бо в Київському псалтирі 1643 року на Вашому сайті я їх чомусь не міг знайти.
Мабуть з сучасного Псалтиря.
А чому був перекладений тільки псалтир, а не все разом?
А що «все разом»? Розумієте, це київське видання Псалтиря (1643), а не «всього разом». І на цій сторінці — транслітерація цього Псалтиря.
Я додав титул видання на сторінку, див. вище. Можете взяти фотокопію оригіналу у форматі PDF і роздивитися.
Наскільки я пам’ятаю, там є молитви вечірні (поклінні молитви в кінці) та вранішні.
Так, справді, це Псалтир з Полууставу, крім Псалтиря там є ще ~450 розворотів (Псалтир зайняв ~150).
Ні, на цій сторінці тільки Псалтир. Псалтир транслітеровано повністю.
А звідкіля взяті тропарі та молитви в кінці кафізм?
Цей псалтир є з уставними богослуженнями — от цікаво-саме за цими текстами можна відродити церк. слов. мову української редакції, бо на жаль сучасні цсл тексти друковані мають москов. ред.
Так, саме так. І, звичайно ж, його треба вміти правильно читати.